中国大学的英文名能有多“野”?找找母校的英文名!

作者:蜂考来源:蜂考公众号
蜂考想问一下小伙伴们知道自己的大学的英文名是什么吗?正如每一个国外大学有一个响亮的中文名字,国内的高校几乎也都有一个英文名字。据蜂考所知,大学的英文名首先是来源于学校的校徽,毕竟中国高校的“简称”就足够日常的交流了,谁也不会特地去记长长的英文全称。

但是,正如有很多国外大学由于翻译的中文名字太土,常被误认为“野鸡大学”。例如巴黎综合理工学院,很多国人一听“学院”二字,就将其打入“技校”行列,但其实它是由拿破仑1804年改建为一所军校,至今已培养出许多世界知名的物理学家、数学家和化学家。归根究底,还是翻译的问题,没有将高校的精髓突出。咱们有些国内大学的英文名听起来也是不对味......


最近,就有网友提出了对清北英文名的质疑:




蜂考看到这个问题确实一愣,平时真没觉得“Peking”和“Tsinghua”有啥不妥,但一提出来,蜂考也感觉好像确实有哪里不太对……

再与武汉大学 Wuhan University、复旦大学 Fudan University、南开大学 Nankai University 等一对比,北大和清华的英文名脑回路明显有些清奇。


蜂考小编带着一颗求知的心,搜索了中国其他大学的英文名,万万没想到,还有意外收获......


无视发音规则流派




代表大学:清华大学 Tsinghua University、北京大学 Peking University、中山大学 Sun Yat-Sen University、河海大学 Hohai University、苏州大学 Soochow University、长江大学 Yangtze University


这其中,最著名的要数双鸭山大学……哦,不对,是中山大学。



中山大学是以孙中山先生的名号命名的,Sun Yat-Sen 其实是孙逸仙的粤语拼音。

如果按照现在的汉语拼音规则念的话,Sun Yat-Sen 很容易就被念成“双鸭山”。这也是后来几乎所有中山大学的同学都会自嘲自己来自双鸭山的原因。



调侃归调侃,蜂考还是和大家说点正经的。

这些大学的英文名字实际上并不是按照汉语拼音的发音规律来的,例如中山大学的校名使用的是粤语拼音,还有英文校名不按汉语拼音发音的大学,比如北京大学、清华大学、苏州大学等,他们用的都是邮政拼音。

邮政拼音的起源是英国人威妥玛(Thomas Wade)发明的韦氏拼音。威妥玛曾任英国驻华公使,后回国在剑桥大学教授汉语,为了方便英国学生发音,他用罗马字母给汉字注音,于是创立了韦氏拼音。



所以使用韦氏拼音、邮政拼音又或者粤语拼音的学校,基本上建校历史都非常悠久。

在一定程度上,这种不按汉语拼音发音的大学英文名,反而可以看作是学校的一种文化自信,也可以当作是一种荣光。


逼死处女座流派



代表大学:


西北大学 Northwest University

西南大学 Southwest University

东南大学 Southeast University

东北大学 Northeastern University


东北林业大学 Northeast Forestry University

东北师范大学 Northeast Normal University

东北农业大学 Northeast Agricultural University

东北财经大学 Dongbei University of Finance and Economics


北京化工大学   Beijing University of Chemical Technology

北京邮电大学   Beijing University of Post and Telecommunications

北京医药大学   Beijing University of Chinese Medicine

北京科技大学 University of Science and Technology Beijing



这英文名感觉怎么样?是不是看的头晕眼花?

蜂考希望你能仔细看看哦,这样你就能看出点门道了,一会是方位词音译,一会是方位词意译,为的就是逼疯处女座。



交通流派



图片


代表大学:

所有交通大学。


上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University
西安交通大学 Xi'an Jiaotong University
北京交通大学 Beijing Jiaotong University
华东交通大学 East China Jiaotong University
西南交通大学 Southwest Jiaotong University



看到交通大学的名字着实让人费解,为什么交通不是翻译为“Transportation”,而是音译为“Jiao Tong”?

蜂考科普一下,国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,当时交通大学的英文名就叫 Chiao Tung University(邮政拼音)。所以,交通大学的交通是来源于曾经的中华民国交通部。

民国成立交通大学的目标就是要把它建设成一个不局限于交通学科的综合型大学,所以交通大学“交通”的含义并不是英文 Transportation 所能涵盖的。



正常流派

图片


代表大学:


北京师范大学 Beijing Normal University

华东师范大学 East China Normal University

华中师范大学 Central China Normal University

东北师范大学 Northeast Normal University

陕西师范大学 Shaanxi Normal University



师范大学=Normal University?明明是读了一个985/211,说出去却变成读了一个“正常”大学。谁读的还不是正常大学了?

据蜂考考证,Normal 这个词并不知是直接来源于英语,而是是源于法语“normale”,含义是“规范的、符合典范的”。1794年建立的巴黎高等师范学校(École Normale Supérieure de Paris)首先在校名中使用了这个词。


1923年,民国的北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为 Peking Normal University。北京师范大学也成为世界上第一所用 Normal University 命名的师范类大学。

但是因为词源是法语,实际运用中 Normal University 也造成了一些英语国家的朋友在理解上出现困难。英语国家虽然以前也用 Normal 来定义师范学校,但时至今日,早就不这么用了。

图片

维基百科提到,保留 Normal 称谓的主要是一些亚洲的大学。

中国大学英文名的不可思议,多到难以想象,每一个大学英文名的前世今生都能说上大半天:用词不统一、语法混乱、不按套路出牌……

英文名玩出新花样!在这个无梗不欢的年代,各大高校也开始用英文名开启狂野的自黑和互黑——No lack of money,Wudaokou men's Technical College,Courier training base...看出来是哪所大学了吗?赶快跟着蜂考来找找母校的“不正经版”英文名~~

中国地质大学
China University of Geosciences

不正经版英文名:No lack of money




歪解:不差钱大学”

因为,地大无穷啊~


中国人民大学
Renmin University of China

不正经版英文名:The most yellow University


图片


歪解:“最内涵大学”

你们的校徽说明了一切~


清华大学
Tsinghua University

不正经版英文名:Wudaokou men's Technical College




歪解:“五道口男子技工学院”

论互黑,我只服清华北大


北京大学
Peking University

不正经版英文名:Old Summer Palace Career Technical College




歪解:“圆明园职业技术学院”

清华北大你们俩就好好玩哈


南开大学
Nankai University

不正经版英文名:The back garden of Tianjin University




歪解:“天津大学的后花园”


天津大学
TianjinUniversity

不正经版英文名:The back garden of Nankai university




歪解:“南开大学的后花园”


你的大学离世界一流大学有多远?

答:一墙之隔。


有这样一个故事,有一个门连通天津大学和南开大学,然后天大同学叫它天南门,南开同学叫它南天门,厉害了我的门!


北京邮电大学
Beijing University of Posts and Telecommunications   

不正经版英文名:Courier training base




歪解:“快递小哥的摇篮”

别拦我,我要去投奔快递小哥


厦门大学
Xiamen University

不正经版英文名:Coward concentration camp




歪解:胆小鬼集中营”

我还真是厦(吓)大的哦


上海交通大学
Shanghai Jiao Tong University

不正经版英文名:Dongchuan road man Career Technical College




歪解:东川路男子职业技术学院”

谁黑我第一交大!


北京语言大学
Beijing Language and Culture University

不正经版英文名:Wudaokou women's College




歪解:五道口女子学院”

宇宙中心的女人们


北京理工大学
Beijing Institute of Technology   

不正经版英文名:The hope of Chinese football




歪解:中国足球的明天”

好感动


中国农业大学
China Agricultural University

不正经版英文名:Haidian Pig breeding farm




歪解:海淀种猪选育场”

你骂谁是猪呢╭(╯^╰)╮


北京交通大学
Beijing Jiaotong University

不正经版英文名:Beijing Metro Company Xizhimen branch




歪解:“北京地铁公司西直门分公司”

安检哥哥最帅啦


华南理工大学
South China University of Technology

不正经版英文名:Wushan Temple




歪解:“五山禅寺”

敢问禅师法号?


中国海洋大学
Ocean University of China

不正经版英文名:Qingdao aquatic product base




歪解:“青岛水产基地”

看到这个名字就想吃海鲜


山东科技大学
Shandong University of Science and Technology     

不正经版英文名:Wuthering Heights




歪解:“呼啸山庄”

一年只刮两次风,一次刮半年


武汉大学
Wuhan University

不正经版英文名:Wuhan which University




歪解:“武汉哪个大学”

放假回家,阿姨问我

“在哪上大学啊”

“武汉大学”

“武汉哪个大学啊”

“就是武汉大学”


同济大学
Tongji University

不正经版英文名:Advanced mathematics press




歪解:“高数出版社”

据说每10本高数书有9本是同济出品哦


浙江理工大学
Zhejiang Sci-Tech University

不正经版英文名:Eighteen turns in this mountain trail




歪解:“山路十八弯”

这里(浙理)的山路十八弯啊


虽说是吐槽,但是从这些乱七八糟的中国大学英文名背后,我们看到的是中国大学源远流长的历史以及持续不断的革新,这是件好事。蜂考希望大家在大学里能发挥自己的光与热!